彼は日本学者、研究者、作家、そして大学助教授です。
彼の著作と研究の分野は主に日本の文化と文学に関するものです。
社会学を学んだモハンマド・パーセバンさんは、日本人の文化や習慣に非常に興味を持っています。
日本では、日本の忙しい首都東京にある「パールス」出版局の三か国語雑誌(ペルシア語、日本語、英語)の編集長を務め、月刊として印刷、発行されていました。
この雑誌は、日本人や日本に住む外国人にイラン文化を紹介しており、イラン人に日本社会の文化を紹介した点でも賞賛に値するものでした。モハンマド・パーセバン氏は日本の大学や高等教育センターと緊密に協力しており、日本のイラン学教授やイラン学者のよきアドバイザーです。
books






彼はペルシア語、日本語、英語で多くの本や記事を執筆しており、イラン、日本、その他の国で出版されています。
『日本語ペルシア語表現辞典』は彼の著書の一つで、イラン人教授モハンマドレザー・パルトウ氏および日本のイラン学者教授らと共同で執筆されました。
この辞書は、日本の大学のペルシア語およびイラン学の学生、テヘラン大学の日本語学生およびその他の関心のある人々によって使用されています。
モハンマド・パーセバンの他の著作としては、山口雅代さんとの共著『日本の風習と祭り』が挙げられます。
『日本におけるイラン研究およびイスラーム研究概観』という本は、パーセバン氏の新作のひとつで、最近テヘランのミトラ出版社から出版された。
Book Celebration




ペルシア語での彼の記事には、ハムシャフリー新聞に数回に分けて掲載された「日本におけるイラン研究」、「イランについて知りたいという日本人の関心の高まり」、「日本のホームレスの人々」、「日本の関東人のエチケット」などがある。
「テヘランの土曜日」「イランのバザール」「イランの手工芸品」「イランの赤い金としてのサフラン」「木彫り」「象嵌細工」などの記事を日本語で出版。日本のマスコミは。
また、山口さんの協力を得て、イマーム・ホメイニー編集出版研究所の書籍の一部を日本語に翻訳しました。
最近、パーセバン氏と、東京の包(パオ)の社長である安仲卓二氏が、この会社の文化部門に日本人の利用のために、「シルクロード」という名前の大きな図書館を設立しました。日本人がイランとその豊かな文化についてもっと学ぶことができるように。
この図書館には、イランに関する日本語、英語、フランス語、ペルシア語の普通書と参考図書が備えられています。
With Scholars & Iranologists













この図書館では、イランのアッタリーのクラス、ペルシア語、イラン学の授業が、モハンマド・パーセバンと他の日本人イラン学者の教授によって教えられています。
パオ出版社が印刷出版する本は、モハンマド・パーセバン氏と元東京外国語大学教授八尾師 誠先生の監修のもと、ペルシア語から日本語に翻訳されています。
アリー・ボルークバシ教授は、パーセバン 氏の監督のもと、著書をペルシア語から日本語に翻訳して 包(パオ)出版社 に出版する許可を与えました。
これまでに、アリー・ボルークバシ先生の著書の中から『ガーリーシューヤーンマシュハデ・アルダハール』や『ナフル巡行«ナフルギャルダーニー»』などがパオ出版から翻訳され、東京で日本語で出版されている。
...& Study Trips , Speeches








